Scuze publice din partea reprezentanţilor Centrului Naţional de Examinare şi Evaluare (CNEE) pentru greșeala de la simularea probei scrise de Limba și Literatura Română. Poezia poetului german Heinrich Heine, „Stai şi-asculţi sub ramuri…”, a fost atribuită poetului Ștefan Octavian Iosif, el fiind de fapt cel care a tradus-o. Într-un comunicat de presă, CNEE își exprimă regretul pentru această ”omisiune” și arată că ”eroarea de atribuire nu este de natură să afecteze rezultatele şi performanţele obţinute de elevii care au susţinut această probă”.
Elevii clasei a VIII-a, care au susținut, luni, simularea la Limba și Literatura Română la Evaluarea Națională, au avut de rezolvat la subiectul I mai multe cerințe pe baza unei poezii. Poezia „Stai și-asculți sub ramuri…”, de poetul german Heinrich Heine, i-a fost atribuită lui Ștefan Octavian Iosif, care este cel care a tradus poezia lui Heine.
Subiectele la simularea examenelor naționale sunt elaborate de specialiștii Centrului Naţional de Evaluare şi Examinare (CNEE).
„Având în vedere faptul că în structura subiectelor pentru proba scrisă de Limba şi literatura română din cadrul simulării Evaluării Naţionale, din data de 11 martie 2019, a fost utilizat ca ‘text la prima vedere’ poemul ‘Stai şi asculţi sub ramuri…’, fără a se menţiona că opera respectivă este creaţia literară a lui Heinrich Heine, tradusă în limba română de Şt. O. Iosif, Centrul Naţional de Examinare şi Evaluare îşi cere scuze public pentru această regretabilă omisiune.
În acelaşi timp, CNEE precizează că această omisiune/eroare de atribuire nu este de natură să afecteze rezultatele şi performanţele obţinute de elevii care au susţinut această probă”, se arată într-un comunicat de presă al CNEE.
Comunicatul integral al Centrului Naţional de Examinare şi Evaluare (CNEE):
”Având în vedere faptul că, în structura subiectelor pentru proba scrisă de Limba și literatura română din cadrul simulării Evaluării Naționale, din data de 11 martie 2019, a fost utilizat ca „text la prima vedere” poemul „Stai şi asculţi sub ramuri…”, fără a se menționa că opera respectivă este creația literară a lui Heinrich Heine, tradusă în limba română de Șt. O. Iosif, Centrul Național de Examinare și Evaluare (CNEE) își cere scuze public pentru această regretabilă omisiune.
În același timp, CNEE precizează că această omisiune/eroare de atribuire nu este de natură să afecteze rezultatele și performanțele obținute de elevii care au susținut această probă.
Astfel, subiectul vizează, în conformitate cu programa pentru Evaluarea Națională, receptarea unui text-suport „la prima vedere”, iar itemii nici în acest caz, nici la examenul din iunie, nu solicită informații referitoare la autor, încadrarea acestuia sau a textului în vreun curent literar sau orice altă cerință care să facă vreo legătură cu autorul textului sau care să inducă în eroare candidatul.
Mai exact, subiectul în cauză implică strict noțiuni de vocabular, punctuație, gramatică – morfologie, sensul cuvintelor, respectiv apartenența la genul liric (poezie) a textului.”
La rândul său, secretarul de stat în Ministerul Educaţiei Naţionale, Ionel Florian Lixandru, spune că este regretabilă eroarea apărută la primul subiect de la proba la Limba şi Literatura Română de la simularea pentru Evaluarea Naţională la clasa a VIII-a şi susține că aceasta nu a influenţat în „niciun fel” rezolvarea subiectului de către elevi.
„Este adevărat aspectul semnalat şi este regretabil pentru cei care au elaborat subiectul, însă nu afecta în niciun fel rezolvarea acestuia de către elevi”, a declarat pentru Agerpres secretarul de stat.
Citește și:
- Eroare în subiectele la Română de la Simularea Evaluării Naționale. Poezie, atribuită greșit lui Șt. O. Iosif
- Profesor de română, despre eroarea de la Simulare: ”Andronescu ar trebui să îşi dea demisia. Este o greșeală impardonabilă”
- Profesoara Adriana Bogatu, după greșeala de la Simulare: ”Doamna ministru, simulați redactarea corectă a subiectelor!”